tirsdag 9. juni 2009
Et åndsmenneske er borte
Herbert Svenkerud (født 28. august 1927, død 2. mai 2009) var en norsk ordbokredaktør og skjønnlitterær oversetter. Han var en nestor innenfor sitt fag og hans ordbøker har hatt stor betydning for alle språkmennesker.
Svenkerud har oversatt over femti bøker fra ulike språk, hovedsakelig engelsk, men også fra fransk og dansk. Han oversatte kjente forfattere som Philip Roth, Joseph Heller, Henry Miller og Arthur Conan Doyle.
Herbert Svenkerud ble i 1985 tildelt Bastianprisen for oversettelsen av William Trevors Skjebnens marionetter.
Bibliografi:
Cappelens fransk-norsk og norsk-fransk ordbok, 1994
Cappelens tysk-norsk og norsk-tysk ordbok, 1992
Cappelens synonymordbok, 1981
Engelsk-norsk, 1975 (en rekke utgaver, siste i 2008)
Når mai går inn med regn, Ansgar, [1949]
(Kilde: Norsk wikipedia)
Dette skrev Per Qvale i en nekrolog:
Ordbokredaktør og oversetter Herbert Svenkerud døde 2. mai, 81 år gammel. Gjennom en mannsalder har han vært et begrep i profesjonelle oversetterkretser. Cappelens Store Engelsk-norsk ordbok er den autoritative kilde i oversetteriske spørsmål: Hva sier Herbert? Med sin lydhørhet for språklige nyanser og nyttige tilleggsforklaringer om fag- og sjargong- og slangord, er Herbert et språkbruksorientert verk og et forbilde for ordbokforfattere over hele verden. Vi var mange som fulgte Herberts oppfordring om forslag til forbedringer og kom til Herbert med våre fillete og annoterte eksemplarer av hans opus magnum. Herbert reviderte og supplerte fortløpende, til neste utgave. Engelskoversetternes bibel ble den første prisbelønte ordbok i Norge, da Herbert mottok NFFs pris i 1997.
Samtidig fant han tid til å redigere Fransk-norsk ordbok, Tysk-norsk ordbok, samt Synonymordbok. Og Oversetterforeningen visste å benytte seg av hans kloke hode i både styret og det faglige råd. Fremfor alt var han en skattet foredragsholder og kåsør, og inspirator i tankesmien som utformet de svært verdsatte høstseminarene. I antologien Det umuliges kunst var det en formulering av bidragsyter Svenkerud som nedfelte seg i bokens tittel. Fyndordet «Det umuliges kunst» har fløyet langt som munnhell om kunsten å oversette, og det var Herbert som ga ordet vinger.
Herbert var språkrøkteren par excellence, Herbert var hyrde for hjorden av oversettere som flokket seg rundt ham på seminarer og årsmøter. Og han var en eminent oversetter - av rundt regnet femti bøker. I fyrige oversettelser av Henry Miller, Philip Roth og Joseph Heller fremsto Oversetterforeningens grå eminense i all sin litterære fargeprakt. Han har fått Bastian-prisen for beste skjønnlitterære oversettelse, og Norsk kulturråds oversetterpris.
Med sitt milde vesen og sin store faglige innsikt var Herbert Svenkerud omfattet med hengivenhet og aktelse overalt. Herberts liv blant oversetterne vil forbli et kjært minne. Og hans ordbokarbeid vil vitterlig føres videre av gode medarbeidere i hans forlag.
Abonner på:
Legg inn kommentarer (Atom)
Åndsmenneske... Nå ble jeg sittende og fundere litt over dette begrepet. Hva er ett åndsmenneske? Noe sånt som dette omtrent?
SvarSlettSpectatia: Jeg bruker ihvertfall begrepet ytterst sjelden. En hedersbetegnelse. Egentlig synonymt med "intellektuell", men det har det gått inflasjon i, uten at jeg riktig vet hvem som er de intellektuelle her i landet.
SvarSlettPS. Det er så dumt med sånne lenker som en ikke får åpnet år'ntli.
SvarSlettOj da. Du kan høyreklikke med musen og åpne i nytt vindu - da ser du hele.
SvarSlettJa, jeg gjorde det, men det ble så smått. Ga opp og fant heller teksten på nett.
SvarSlettJeg har ikke lest noe av Thure Erik Lund før. Er det en forf. du vil anbefale?
Nei, jeg har ingen peiling på ham. Fant bare denne da jeg googlet "åndsmenneske" for å se hvordan begrepet ble brukt.
SvarSlettMen jeg synes teksten virket interessant og jeg ser at boken det er hentet fra ligger på sjuende plass på Dagbladetkåringen over Norges 25 beste bøker de siste 25 årene, så jeg tror jeg skal ta meg en nærmere titt på den.
Jeg vil absolutt anbefale Thure Erik Lund. Språkbeherskelse. Humor. Vrede. Kort sagt god forfatter.
SvarSlettAkkurat denne teksten klarte jeg ikke å lese, for alle de norske bokstavene var erstattet av en firkant med noe kineserier i. Det skjer av og til.
Et åndsmenneske er et mer gammelmodig ord og betyr ikke helt det samme som intellektuell, etter min mening. Tipper at Ture Erik Lund bruker det ironisk.
Glemte å nevne at Herbert var en hedersmann. Det er også et godt, gammelt ord.
SvarSlettHohoho! Nå har jeg lest hele tekstutdraget og må så langt si meg enig med Grassator.
SvarSlettJeg hadde en time å slå i hjel på offentlig plass her i ettermiddag og først leste jeg en lengre redegjørelse av Ahmed Rashid om situasjonen i Pakistan og der omkring, hvilket naturlig nok medførte dype rynker i pannen. Når jeg deretter tok for meg Lunds tekst om åndsmennesket satt jeg snart med ansiktet i ganske andre grimaser for ikke å le høyt. Antar att jeg må ha sett snodig ut der jeg satt.
Veldig stolt av Morfaren min!
SvarSlettVeldig stolt av Morfaren min..som var mye mere enn bare en kjent oversetter.
SvarSlett