Denne romanen av J D Salinger (1951) er utgitt to ganger på norsk. Første gang ble den hetende "Hver tar sin - så får vi andre ingen". En tittel som gir lite eller ingen mening.
Det neste forsøket var ikke så mye bedre: "Redderen i rugen". Gudene vet hva det betyr!
Fremdeles selges det 250 000 ex av
The catcher in the rye hvert år. Totalt har den solgt ufattelige 65 millioner.
Ja, den tittelen er en utfordring for en oversetter. Men det hele har med et dikt av den skotske nasjonalpoeten Robert Burns å gjøre.
SvarSlettFra Wiki:
"Holden shares a fantasy he has been thinking about (based on a mishearing of Robert Burns' Comin' Through the Rye): he pictures himself as the sole guardian of numerous children running and playing in a huge rye field on the edge of a cliff. His job is to catch the children if they wander close to the brink; to be a "catcher in the rye".
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Catcher_in_the_Rye
http://en.wikipedia.org/wiki/Comin%27_Through_the_Rye
Ja, jeg veit det, Spectatia!
SvarSlettMen det spørs om ikke en oversetter bør "frigjøre" seg fra originaltittelen i dette tilfelle, og finne en tittel som klinger bedre i våre ører.
Boken finnes i to norske oversettelser, den første meget frigjort fra originalen (Hver tar sin, så får vi andre ingen), den andre meget tro mot originalen (Fangeren i rugen). Jeg har ikke lest den siste oversettelsen, og har ingen kunnskaper om bakgrunnen for tittelvalget i den første norske versjonen.
SvarSlettFryktelige titteloversettelser.
SvarSlettjo jo - tittelen er ikkje så grei. Men les boka! Det er ei klok bok, ei god bok
SvarSlett