mandag 13. juli 2009

The Catcher in the rye


Denne romanen av J D Salinger (1951) er utgitt to ganger på norsk. Første gang ble den hetende "Hver tar sin - så får vi andre ingen". En tittel som gir lite eller ingen mening.
Det neste forsøket var ikke så mye bedre: "Redderen i rugen". Gudene vet hva det betyr!

Fremdeles selges det 250 000 ex av The catcher in the rye hvert år. Totalt har den solgt ufattelige 65 millioner.

5 kommentarer:

  1. Ja, den tittelen er en utfordring for en oversetter. Men det hele har med et dikt av den skotske nasjonalpoeten Robert Burns å gjøre.

    Fra Wiki:
    "Holden shares a fantasy he has been thinking about (based on a mishearing of Robert Burns' Comin' Through the Rye): he pictures himself as the sole guardian of numerous children running and playing in a huge rye field on the edge of a cliff. His job is to catch the children if they wander close to the brink; to be a "catcher in the rye".

    http://en.wikipedia.org/wiki/The_Catcher_in_the_Rye

    http://en.wikipedia.org/wiki/Comin%27_Through_the_Rye

    SvarSlett
  2. Ja, jeg veit det, Spectatia!
    Men det spørs om ikke en oversetter bør "frigjøre" seg fra originaltittelen i dette tilfelle, og finne en tittel som klinger bedre i våre ører.

    SvarSlett
  3. Boken finnes i to norske oversettelser, den første meget frigjort fra originalen (Hver tar sin, så får vi andre ingen), den andre meget tro mot originalen (Fangeren i rugen). Jeg har ikke lest den siste oversettelsen, og har ingen kunnskaper om bakgrunnen for tittelvalget i den første norske versjonen.

    SvarSlett
  4. Fryktelige titteloversettelser.

    SvarSlett
  5. jo jo - tittelen er ikkje så grei. Men les boka! Det er ei klok bok, ei god bok

    SvarSlett

Nei, ikke nøl, men skriv en riktig god kommentar !