Vi er tydeligvis i siget med quiz for tiden. Det er ikke meningen at dette skal bli en daglig foreteelse, men det kommer ihvertfall en til her.
Som jeg tidligere har sagt: Vær aktive i kommentarfeltet; tenk høyt og finn spor i ord. Og for guds skyld; ikke sitt tyst ved skjermen og tenk at dette er for vanskelig for deg.
Vi setter igang:
"I utkanten av byen stoppet jeg ved et lokalt apotek og skaffet meg to kvarte Gold tequila, to helflasker Chivas Regal og en halvliter eter. Jeg var fristet til å be om amyler. Jeg hadde en angina som truet med å blåse opp. Men apotekeren hadde øynene til en fanatisk baptisthysteriker. Jeg fortalte ham at eteren var nødvendig for å fjerne et plaster av benet mitt, men på det tidspunkt hadde han allerede slått inn varene og pakket dem ned. Han ga blanke faen.Forfatter og roman, takk!
Jeg lurte på hva han ville si om jeg ba om Romilar for 22 daler og en dunk med nitrogendioksyd. Sannsynligvis ville han solgt det til meg. Hvorfor ikke? Hurra for frihandelen...Gi publikum det publikum vil ha - særlig denne illeluktende, nervøse, skravlende typen med plaster over hele seg og disse forferdelige anfallene av blodhamring i tinningene hver gang han ser sol. Du skjønner, konstabel, denne fyren var i dårlig stand. Åssen i helvete skulle jeg vite at straks han gikk ut herfra så ville han misbruke alle medisinene på én gang."
Eter og daler, du! Ja dette går i alle fall ikkje føre seg i dette århundret. Knapt i førre heller? Mannen ved mi side og eg er leie oss for at vi ikkje oppdaga quizen før no - no er det straks leggetid.
SvarSlettMå sitere mannen min her: "På Steinerskolen laget vi eter - i forrige århundre. Det første jeg tenker på er utlandet, litt alternativt. Har vi med en A.B. å gjere, tro?"
Så no sit vi her og håper på at du svarer raskt - vi pusser tenner så lenge ;-)
P.S. Han sa "gjøre", altså. Er litt meir vand med å skrive nynorsk enn å sitere bergensk, eg. ;-)
SvarSlettSatt og tenkte at det var Burroughs, men det føltes kanskje litt for, tja, rett frem. Pluss at jeg er tålelig sikker på at jeg ikke har lest dette før.
SvarSlettSå: sardonisk amerikansk kar som liker sine russtoffer, oversatt for en del tiår siden vil jeg tro. (Er det noen som bruker "Daler" lenger?)
Kan det være en fryktelig avskyelig kar som døde for ikke så altfor lenge siden?
Hmm, herren Melck er flinkere enn meg til å gi subtile hint om hvem han sikter til.
Nåvel, kanskje ikke, for det jeg har i tankene er ikke egentlig en roman i det hele tatt, men heller en rapport fra det gal^H^Hlade livet i Nevada.
tove: Går du og gubben til sengs ved 21-tiden?
SvarSlettVet ikke hvem du hinter til med A.B. Uansett så er det feil.
øystein h-o: Det virker som om du vet hvem og hva det er.
Jeg kaller det roman, for selv om det er mye tildels selvopplevd her, så er det et bearbeidet skjønnlitterært arbeide av en viss lengde. Men du har jo rett i at det kan kalles en rapport.
Kanskje du kan si hvilken forfatter det er snakk om.
(Uttrykket "daler" får oversetteren ta på sin kappe.)
Jeg hadde Hunter S. Thompson i tankene. Litt mer usikker på hvilket verk, men satser på det mest kjente, som jeg også vet er oversatt til norsk, altså _Frykt og avsky i Las Vegas_. Selv har jeg kun lest _Fear and loathing on the campaign trail_ som var mer enn nok av ham for min del.
SvarSlettHunter S. Thompsons "Frykt og avsky i Las Vegas" (1971) er helt riktig. Oversatt til norsk i 1992 av Jón Sveinbjørn Jónsson.
SvarSlett(De eneste jeg vet om som bruker "daler" istedet for dollar, er norske sjøfolk som har levd en stund. Derfor kan det virke litt malplassert i denne sammenhengen.)