tag:blogger.com,1999:blog-7147547557653168054.post1860997470964438240..comments2024-03-21T09:09:10.258+01:00Comments on DIPSOLITTERATEN: Tolk - oversetter - translatørAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/14435498557505379310noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-7147547557653168054.post-2081444717868149842008-02-09T09:44:00.000+01:002008-02-09T09:44:00.000+01:00Nettopp! Da var det akkurat sånn som jeg mente. Ta...Nettopp! Da var det akkurat sånn som jeg mente. Takk!Spectatiahttps://www.blogger.com/profile/04836214911619194532noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7147547557653168054.post-79287479405432787642008-02-08T22:03:00.000+01:002008-02-08T22:03:00.000+01:00Spectatia: Translatør er en beskyttet tittel, dvs...Spectatia: Translatør er en beskyttet tittel, dvs. bare de som har avlagt denne eksamenen har rett til å kalle seg aut. translatør. Det garanterer at man har den nødvendige kompetansen slik at arbeidet holder høy kvalitet og derfor er godt betalt. <BR/>"Oversetter" er ikke en beskyttet tittel, men i Norge vil seriøse litterære oversettere være medlem i enten Norsk Oversetterforening (skjønnlitterære oversettere) eller Norsk Faglitterær Forfatter- og Oversetterforening. Den første stiller kvalitative krav til medlemsskap, den andre kvantitative. <BR/>Men hvem som helst kan selvfølgelig påta seg oversetteroppdrag og kalle seg oversetter, sånn som du, hvis jeg forstår deg rett, som oversetter det du kaller "corporate bullshit". Jeg vet ikke hva du titulerer deg som, men det er ingenting i veien for at du skal kalle deg oversetter. Translatør kan du derimot ikke kalle deg, med mindre du har translatøreksamen. <BR/>Håper dette var litt klargjørende, og at jeg har forstått spørsmålet.Jørn Roeimhttps://www.blogger.com/profile/14193097008268605471noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7147547557653168054.post-12609499176971784622008-02-07T13:54:00.000+01:002008-02-07T13:54:00.000+01:00Ser ikke ut til at tehme melck har tid til å svare...Ser ikke ut til at tehme melck har tid til å svare deg?Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/14435498557505379310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7147547557653168054.post-24246296703114765002008-02-06T19:22:00.000+01:002008-02-06T19:22:00.000+01:00Hm... Er ikke helt med på den oppdelingen i de to ...Hm... Er ikke helt med på den oppdelingen i de to yrkesgruppene, for hva mener han de som oversetter ikke-litterære tekster uten å for den saks skyld være autoriserte translatører skal kalles da? (Kanskje Theme Melck titter innom her og kan bidra til oppklaring.)<BR/><BR/>Derimot holder jeg helt med ham om at å oversette litterære tekster sikkert er mye morsommere. Jeg skulle gitt mye for å bytte ut de mengdene med corporate bullshit som jeg sitter og oversetter for tiden til noe med mer mening og innhold.Spectatiahttps://www.blogger.com/profile/04836214911619194532noreply@blogger.com